брака мое имя написано как Christina, так как только в таком варианте мое имя произносится так же как на русском. В связи с разницеи написания моего имени в свидетельстве о браке и паспорте я не смогу получить воссоединения с моим мужем так как норвежскии департамент по делам иностранцев требует, чтобы имя в свидетельстве о браке и паспорте было написано одинаково.
При подаче документов на паспорт писала заявление написать мое имя как в свидетельстве о браке и приложила копии свидетельства о браке, но девушка, которая принимала документы, даже не приняла их и сказала, что ето просто нереально написать мое имя как я хочу. Прочитала их инструкцию и не нашла где там написано, что транслитерация единственный возможныи способ? Там просто сказано, что имя и фамилия должны быть продублированы англиискими (латинскими) буквами. Зачем же делать транслитерацию имени или фамилии с русского на
англиискии, если у нее уже есть оригинальное написание латиницеи

Кристина (Christina) это вариант женского имя от мужского Кристиан (Christian) Это имя
греческого происхождения и правильно пишется на греческом как.
Χριστινα
Это имя правильно переводится в разных странах как:
По-русски: Кристина
По- французки (En francais): Christina
По-испански (En espanol): Christina
По-португальски (Em portugues): Christina
По-итальянски (In italiano): Christina
По-голладски (In het Nederlands): Christina
По-немецки (Auf deutsch): Christina
По-норвежски (Pa norsk): Christina
По-англииски (In English): Christina
Вариант имени как Kristina правильныи перевод только на шведскии язык.
Польскии вариант этого имени как Krystyna. Вообще же, позиция наших работников ФМС отказывающихся от правильного написания имени, производного от имени Христа, когда во всем мире отмечают Christmas, отдает беспробудной серостью и душком воинствующего атеизма.
Просила написать мое имя правильно, но, как и многим здесь, наш Красноярский ФМС сослался на то, что имена и фамилии переводит компьютер и написать имя или фамилию в их оригинальном варианте не возможно. Я конечно не верю в этот бред так как сама лично видела паспорт моей тезки с правильным написанием имени Кристина и фамилия у нее после брака с немцем была написана в немецком варианте, что было бы невозможно сделать если бы прграмма перевела бы его в транслите.
настоятельно прошу ответить, как я могу выйти из сложившейся ситуации. Думаю, указанный случай не единичный, в масштабах России. Вполне может послужить сюжетом для телевизионной программы... Может быть работники ФМС просто не продвинутые пользователи этой программы и не умеют вводить имена и фамилии вручную? Возможно вы могли бы дать инструкцию как это возможно сделать, то я бы смогла обьяснить им как справиться с этой проблемой?
Можете себе представить какой совет мне дали в нашем Красноярском ФМС для решении моей проблемы с неправильным написанием имени? Мне предложили сходить в загс и сменить имя Кристина на Чристина только тода их компьютерная программа сможет перевести мое имя правильно как Christina. Такого бреда я еще нигде не слышала. Написала жалобы Ромодановскому в Москву, с надеждой, что там помогут мне.