Жареная рука свиной котлеты в меню польских ресторанов

Поделиться в Facebook
Рассказать в Вконтакте
Поделиться в Одноклассниках
Туристам в польских ресторанах нужно проявлять бдительность. // GettyImages
Туристам в польских ресторанах нужно проявлять бдительность. // GettyImages
Студенты второго курса филологического факультета университета им. Адама Мицкевича провели исследование меню ресторанов Познани и выяснили, что перед зарубежными туристами, которые хотят сделать заказ по меню, переведенному на английский, стоит поистине невыполнимая задача. Ошибки в переводе поражают воображение. Так, шеф-повар (chef) неожиданно превращается в "вождя краснокожих" (chief), игристое вино (sparkling wine) в вино искрящееся (sparking wine), а то, что для поляка будет жареной форелью, для иностранца окажется форелью в гриле. Классическая познаньская рулька стала настоящим трэш-блюдом "boiled pickled hand of pork cutlet" - "жареная маринованная рука свиной котлеты". А если турист закажет sour soup, то вместо азиатского блюда получит традиционный польский журек (суп, приготовленный на закваске из муки грубого помола и черного хлеба). В качестве десерта предлагают сладкий рис (sweet rice), который на деле окажется рисовыми вафлями или, к примеру, тропические челюсти (tropical gums) - фруктовое желе, пишет Tur-info.pl. Пока польские рестораторы учат английский, туристам стоит брать в поездку польский разговорник, чтобы точно знать, что им принесет официант. (перевод Travel.ru)

Читайте ещё

Страны:
Польша
Города:
Познань

Новости из Польши

Рестораны

Подпишись на нашу рассылку
и получи подарок!

Анонс самых интересных материалов

Мобильное приложение "Отели" сэкономит время и деньги

Какие продукты и почему отбирают у туристов?

Как выбрать пляжный курорт в России: путеводитель, советы

8 правил выживания в постсоветском отеле

Страны безвизового или упрощённого въезда для граждан РФ

Таможенные правила ввоза алкоголя

Таможенные правила России

Виза в США - так ли это страшно?

Документы для биометрического паспорта