Документы для австрийского консульства
Started By
Муля
, Jul 01 2007 22:29
Сообщений в теме: 7
#1
Отправлено 06 July 2007 - 12:08
Ну у нас в Питере тоже оказывается не надо,но я уже перевела.У нас в финское все отдается,мне сказали,что все эти строгости с переводом и заполнением визового заявления на ин.языке только в Москве.Чему я очень рада.
#2
Отправлено 06 July 2007 - 11:10
А я подавал справку с работы на русском, приняли и ничего не сказали
#3
Отправлено 01 July 2007 - 22:29
Привет всем!Что-то задумалась я на тему перевода документов для австрийского консульства.На следующей неделе буду подавать документы на визу.Подскажите пожалуйста нужно ли переводить все документы-например всякие нотариальные доверенности на выезд ребенка(мы едем без папы с дочкой),заявление моего спонсора(мужа),что он оплачивает мои расходы,выписку с банковского счета - или надо переводить только справку с места его работы ?Как-то это все меня озадачило.Заранее спасибо.
#4
Отправлено 01 July 2007 - 23:16
вроде только справку с работы надо переводить на немецкий или английский. перевод заверять не надо.
#5
Отправлено 02 July 2007 - 01:44
Спасибо большое!Надо будет позвонить на всякий случай,уточнить,чтобы не было проблем.Интересно,если я переведу это дело электронным переводчиком,не будет ли там абракадабры?С отелем я переписывалась с его помощью,там не страшно,а это все-таки документ...
#6
Отправлено 02 July 2007 - 15:30
Из личного опыта. Перевод нужен только справки с Вашей работы. Вы упоминали про спонсора... Не уверен, но на всякий случай стоит тогда сделать перевод еще и его справки с работы, а также спонсорского письма. Но это уже мои домыслы на основе логики - я оформлял визу, исходя из "поездку оплачиваю самостоятельно".
Переводил на английский язык (немецким, увы, не владею). Визу дали без проблем.
Переводить электронным переводчиком крайне не советую. Сколько ни видел этих переводчиков в работе (Stylus, Promt, еще какой-то) - без слез, а иногда и без смеха на результаты их деятельности смотреть было невозможно. Получится непредсказуемый результат, чреватый неправильным пониманием предоставляемых Вами документов в консульстве.
Переводил на английский язык (немецким, увы, не владею). Визу дали без проблем.
Переводить электронным переводчиком крайне не советую. Сколько ни видел этих переводчиков в работе (Stylus, Promt, еще какой-то) - без слез, а иногда и без смеха на результаты их деятельности смотреть было невозможно. Получится непредсказуемый результат, чреватый неправильным пониманием предоставляемых Вами документов в консульстве.
#7
Отправлено 02 July 2007 - 16:40
Спасибо большое!Надо будет воспользоваться услугами фирмы-переводчика.
#8
Отправлено 08 July 2007 - 10:55
Через турфирму подаю всё на русском. ни про какой перевод ничего не говорят.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых