Перейти к содержимому


Добро пожаловать на Форумы Travel.ru!

Планируете путешествие и возникли вопросы? Cмело создавайте новую тему в соответствующем разделе — Вам обязательно ответят!

 

Зарегистрируйтесь или войдите на форум, чтобы получить доступ к дополнительным возможностям и публиковать сообщения без премодерации.


Написание имени и фамилии в загранпаспорте


Сообщений в теме: 64

#1 Christina

Christina
  • Гость
Регистрация: --

Отправлено 08 May 2007 - 18:24

я вышла замуж за норвежского гражданина и узнала, что там имена Christina и Kristina в Норвегии совершенно разные имена и звучат по-разному, как например, для нас Карина и Марина. В моем свидетельстве о регистрации
брака мое имя написано как Christina, так как только в таком варианте мое имя произносится так же как на русском. В связи с разницеи написания моего имени в свидетельстве о браке и паспорте я не смогу получить воссоединения с моим мужем так как норвежскии департамент по делам иностранцев требует, чтобы имя в свидетельстве о браке и паспорте было написано одинаково.
При подаче документов на паспорт писала заявление написать мое имя как в свидетельстве о браке и приложила копии свидетельства о браке, но девушка, которая принимала документы, даже не приняла их и сказала, что ето просто нереально написать мое имя как я хочу. Прочитала их инструкцию и не нашла где там написано, что транслитерация единственный возможныи способ? Там просто сказано, что имя и фамилия должны быть продублированы англиискими (латинскими) буквами. Зачем же делать транслитерацию имени или фамилии с русского на
англиискии, если у нее уже есть оригинальное написание латиницеи???
Кристина (Christina) это вариант женского имя от мужского Кристиан (Christian) Это имя
греческого происхождения и правильно пишется на греческом как.
Χριστινα
Это имя правильно переводится в разных странах как:
По-русски: Кристина
По- французки (En francais): Christina
По-испански (En espanol): Christina
По-португальски (Em portugues): Christina
По-итальянски (In italiano): Christina
По-голладски (In het Nederlands): Christina
По-немецки (Auf deutsch): Christina
По-норвежски (Pa norsk): Christina
По-англииски (In English): Christina
Вариант имени как Kristina правильныи перевод только на шведскии язык.
Польскии вариант этого имени как Krystyna. Вообще же, позиция наших работников ФМС отказывающихся от правильного написания имени, производного от имени Христа, когда во всем мире отмечают  Christmas, отдает беспробудной серостью и душком воинствующего атеизма.
Просила написать мое имя правильно, но, как и многим здесь, наш Красноярский ФМС сослался на то, что имена и фамилии переводит компьютер и написать имя или фамилию в их оригинальном варианте не возможно. Я конечно не верю в этот бред так как сама лично видела паспорт моей тезки с правильным написанием имени Кристина и фамилия у нее после брака с немцем была написана в немецком варианте, что было бы невозможно сделать если бы прграмма перевела бы его в транслите.
настоятельно прошу ответить, как я могу выйти из сложившейся ситуации. Думаю, указанный случай не единичный, в масштабах России. Вполне может послужить сюжетом для телевизионной программы... Может быть работники ФМС просто не продвинутые пользователи этой программы и не умеют вводить имена и фамилии вручную? Возможно вы могли бы дать инструкцию как это возможно сделать, то я бы смогла обьяснить им как справиться с этой проблемой?

Можете себе представить какой совет мне дали в нашем Красноярском ФМС для решении моей проблемы с неправильным написанием имени? Мне предложили сходить в загс и сменить имя Кристина на Чристина только тода их компьютерная программа сможет перевести мое имя правильно как Christina. Такого бреда я еще нигде не слышала. Написала жалобы Ромодановскому в Москву, с надеждой, что там помогут мне.

  • 0

#2 merial

merial
  • гуру, модератор
  • 7175 сообщений
  • ГородМосква
Регистрация: 01.04.05

Отправлено 08 May 2007 - 18:34

При оформлении загранпаспортов соответствующие органы РФ исходят из посыла, что оригинальным написанием имен и фамилий граждан России является написание на русском языке, т.е. кириллице (поскольку именно русский является государственным языком России). При этом имена и фамилии сначала обозначаются на русском языке вне зависимости от их происхождения. Впоследствии при написании имен и фамилий в загранпаспорте они не переводятся на иностранный язык, а транслитерируются, причем автоматизированно — с помощью компьютерной программы каждая русская буква заменяется на соответствующую ей букву или сочетание букв латиницей. При этом написание искажается (например, Marco – Marko, Alejandro – Alekhandro и т.д.).
С другой стороны, с 2001 года изменились правила транслитерации имен и фамилий в загранпаспортах: вместо французской стала применяться английская транслитерация (например, Lioudmila – Liudmila, Natalia – Nataliya и т.п.). Разумеется, у тех, кто ранее этого срока получил документы,  возникает проблема несовпадения написания имен и фамилий с написанием в загранпаспорте.
В таких случаях действительны два пути подтверждения идентичности разных написаний. Первый — в новый паспорт ставится печать с удостоверением предыдущего варианта написания (печать и запись в ОЗП осуществляется на русском языке и/или на языке страны, где вы фактически проживаете, и должна содержать ранее использовавшееся написание фамилии (или имени) и ее нынешнее написание). Второй способ подтверждения — получить в Консульстве РФ справку о соответствии нового написания фамилии (или имени) старому и принадлежности их одному и тому же лицу

  • 0

#3 S_Christina

S_Christina
  • Участник
  • 4 сообщений
  • ГородKrasnojarsk
Регистрация: 08.05.07

Отправлено 09 May 2007 - 08:03

Приложение 7 к  Инструкции о порядке  оформления и выдачи паспортов гражданам Россиискои Федерации написано:  "Одним из способов отображения россииских имен на англииском языке является транслитерация,представляющая собои процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв
англииского алфавита"
буквы или сочетания букв англииского алфавита.  
При этом гласные "а", "е", "е", "и", "о", "у", "ы", "э" , "ю" , "я" соответственно замещаются на "а", "е",
или "уе", "е", или "уе", "i", "о", "u", "у", "е", "уи", "уа" (см. таблицу )  
-------------------------------------------------------------------------
А        а        а                       Р        р        r
Б        б        b                       С        с        s
В        в        v                       Т        т        t
Г        г        g                       У        у        u
Д        д        d                       Ф        ф        f
Е        e        ye,е                    Х        х        kh
E        е        уе,е                    Ц        ц        ts
Ж        ж        zh                      Ч        ч        ch
З        з        z                       Ш        ш        sh
И        и        i                       Щ        щ        shch
И        и       у                       Ъ        ъ        "
К        к        k                       Ы        ы        у
Л        л        l                       Ь        ь        '
М        м        m                       Э        э        е
Н        н        n                       Ю        ю        уu
О        о        о                       Я        я        уа
П        п        р                       Я
-------------------------------------------------------------------------
Так называемые дифтонги - сочетания гласнои буквы и "и", отражаются следующим
образом:  
           "аи"     -  "ау"                "ыи"     -   "уу"
           "еи"     -  "еу" или "уеу"      "эи"     -   "еу"
           "ии"     -  "iy"                "юи"     -   "уиу"
           "ои"     -  "оу"                "еи"     -   "уау"
           "уи"     -  "uу"
  Из чего следует, что вариант перевода имени или фамилии на англиискии машинои не является единственным и может иметь несколько варианотов. Где здесь сказано, что транслитерация ЕДИНСТВЕННЫИ возможныи способ? Здесь просто сказано, что имя и фамилия должны быть продублированы англиискими (латинскими) буквами. Зачем же делать транслитерацию имени или фамилии с русского на англиискии, если у нее уже есть оригинальное написание латиницеи???
С однои стороны, Инструкция велит следовать "правилам транслитерации", и отказали мне вроде как правомерно.        
Но, с другои стороны, если почитать "Примеры написания наиболее употребительных имен", то можно сделать вывод, что эти правила транслитерации не обязательны к исполнению, т.к. даже в примерах многие имена не соответствуют таблице (и иногда вообще вызывает сомнение в грамотности того, кто это составлял ).
Вот примеры:
АКУЛИНА  AKOULINA
ЕМЕЛЬЯН  EMELIAN
ЛЮБОВЬ   LIUBOV
ЛЮДМИЛА  LIUDMILA
ОКСАНА   OXANA
ФИЛИПП   PHILIPP
Или вот - похожие имена, а пишутся по-разному:
МАКСИМ/OB  MAXIM/OV
но: МАКС   MAKS
ЯКОВ       IAKOV
но:ЯНА     YANA

Если в инструкции сказано, что надо транслитерировать, то почему некоторым разрешают сохранить правильное написание? Может быть в некоторых отделах ФМС работают недостаточно компетентные сотрудники и нуждаются в дополнительном обучении как пользоваться программой? Не проще ли было бы, как во всех цивилизованных странах мира, напечатать в анкете графу "как бы вы хотели видеть свое имя в документах" позволяющий гражданам по желанию написать имя и  фамилию латинскими буквами?

Следовательно, если формально следовать логике сотрудников ФМС мое имя не  может  быть написано правильно ни при каких обстоятельствах и должно отличаться от имени написанном в моем свидетельстве о браке, что означает, я не смогу воссоедениться с моим мужем.

Несколько лет назад в средствах массовой информации осуждалась позиция государственных органов Латвии, искажающих русскоязычные имена и фамилии при их переводе на латвийский язык при оформлении документов. Искажение фамилии было названо нарушением прав человека, т.к. гражданин приобретает права и обязанности под своим именем, включающим фамилию. Но фактически я и мои товарищи по несчастью поставлены в те же условия, что и русские в Латвии, когда мы вынуждены объяснять, почему написание фамилии или имени в паспорте не соответствует действительности, и доказывать, что у нас нет злого умысла ввести в заблуждение правоохранительные органы иностранного государства.
???

  • 0

#4 Зайцелюб

Зайцелюб
  • Гуру
  • 2629 сообщений
  • ГородМосква
Регистрация: 20.02.07

Отправлено 09 May 2007 - 09:25

Не понимаю, а почему в свидетельстве о регистрации брака Вы не указали имя Kristina и проблем бы не было?
  • 0

#5 Zerokol

Zerokol
  • гуру, модератор
  • 6237 сообщений
  • ГородMoscow
Регистрация: 31.03.05

Отправлено 09 May 2007 - 12:02

проше внести изменения в свидетельстов о браке
  • 0

#6 шут-даун

шут-даун
  • Гуру
  • 2048 сообщений
Регистрация: 31.03.05

Отправлено 09 May 2007 - 13:05

На самом деле, проблема еще глубже и обширнее, чем в случае с Кристиной. Суть ее в том, что есть 2 основных способа перевода имен собственных с языка на язык - "буква в букву" (транслитерация) и "звук в звук" (не помню, как это будет по научному:blush: ).
Кристина предъявляет претензии чиновникам на самом деле за то, что ей хотелось бы в первую очередь добиться адекватного ЗВУЧАНИЯ имени, а Россия пошла по пути адекватного НАПИСАНИЯ. Но это - как сердиться на ветер за то, что он дует...
Приведенный ею пример Латвии вообще-то да, уместен, хотя Латвия именно выбрала второй путь и записала все нелатышские имена собственные звук-в-звук. Упомянутая кампания защиты прав русскоязычных в Латвии была вызвана к жизни, скорее, другим обстоятельством: нелатышские фамилии видоизменяли по правилам латышского языка, в котором мужские фамилии должны как правило оканчиваться на согласный, а женские - как правило, на гласный.
При этом "пострадали" не только фамилии, в оригинале написанные кириллицей, но и фамилии, содержащие буквы, которых нет в латышском алфавите. Одним из самых известных примеров стало дело гражданки Германии Юты Ментцен (Juta Mentzen), которая в итоге стала в паспорте писаться, как Mencena. Вот ее, в отличие от Кристины, совсем не обрадовало то, что фамилия звучит, как и раньше,- со звуком "цэ". Она через суд просила оставить дифтонг tz - безуспешно.
И еще один пример из реальной жизни - на уровне анекдота. Русская из Латвии вышла замуж за американца по фамилии Hero (Хироу). Его фамилия в латышской транскрипции выглядит, как Herovs- с ударением, как положено, на первом слоге :D  а ее, соответственно,- Herova :blush:
Когда эта пара появлялась в модных латвийских салонах, после объявления дворецкого редко кто мог сдержать улыбку... :unclesam:

  • 0

#7 Den

Den
  • Путешественник
  • 103 сообщений
  • ГородМосква
Регистрация: 05.10.05

Отправлено 09 May 2007 - 15:16

Да вот это "попадалово"?! Бюрократия и отечественная и зарубежная просто достала. Ну раньше у нас хоть за взятку что-то можно было решить как нужно, но теперь и со взяткой не "прокатывает"!
  • 0

#8 merial

merial
  • гуру, модератор
  • 7175 сообщений
  • ГородМосква
Регистрация: 01.04.05

Отправлено 10 May 2007 - 12:46

Можно сколь угодно долго сетовать на неправильность написаний, но с этим поделать ничего нельзя. Я так понимаю Christina(S_Christina) просит совета.... Может у кого-то есть идеи по этому поводу? :)
  • 0

#9 Зайцелюб

Зайцелюб
  • Гуру
  • 2629 сообщений
  • ГородМосква
Регистрация: 20.02.07

Отправлено 10 May 2007 - 13:32

У меня приходят на ум 2 варианта.

1- Действительно менять свое русское имя.
2- Подавать в суд.

  • 0

#10 шут-даун

шут-даун
  • Гуру
  • 2048 сообщений
Регистрация: 31.03.05

Отправлено 10 May 2007 - 14:15

внести изменения в свидетельстов о браке

Здесь было озвучено и 3-е предложение.
  • 0

#11 Den

Den
  • Путешественник
  • 103 сообщений
  • ГородМосква
Регистрация: 05.10.05

Отправлено 10 May 2007 - 16:48

Варианты:
- Найти каналы для изменения записи в ЗП (за деньги в нашей стране можно все);
- Изменить только имя;
- Полностью поменять имя и фамилию.
- Внести изменения в СОБ;
- Перехать на жительство в другую страну ЕС с более либеральным законодательством (для жителя Северной Европы это труда не составит).
- Утерять документы и востановить их в нужном виде (много возни и финансовых затрат, даже больше чем с первым вариантом).
- Зарегистрировать брак в РФ (но это вариант для патриотов).
- Разойтись с мужем и забыть о проблемах.
- Уйти "с горя в запой"
:D .

  • 0

#12 Boimer

Boimer
  • Путешественник
  • 2009 сообщений
  • ГородMosca
Регистрация: 18.05.06

Отправлено 10 May 2007 - 20:22

Я, честно говоря, не понял, как эта проблема возникла. У Вас, что паспорт при заключении брака не спрашивали? Написали бы как в паспорте, проблем бы не было, ну подумаешь, местные будут читать свидетельство о браке с ошибкой. Все-таки это не Herova! :<img src=:'>


  • 0

#13 S_Christina

S_Christina
  • Участник
  • 4 сообщений
  • ГородKrasnojarsk
Регистрация: 08.05.07

Отправлено 11 May 2007 - 06:51

А вам бы хотелось чтобы вас, например, зовут Алексей, а звали Алекшай? В Норвегии имя Кристина звучит так же как на русском только в написании как Christina. Вариант имени как Kristina звучит, что то вроде как , Кхрыштина. В будующем будет сложно убеждать всех в Норвегии, что меня зовут по-другому. Я связалась с разработчиками программы AsBase, той, которую используют в ФМС и получила ответ, что это не проблема написать мое имя в паспорте правильно. После того, как я в ФМС сказала, что знаю этот факт, мне перестали "вешать лапшу" на уши и утверждать, что это сделать технически невозможно. Однако до сих пор не выдали паспорт с правильным написанием имени. Написала жалобу в Москву Ромодановскому и надеюсь, что поможет решить мне эту проблему, и я , наконец то, смогу воссоедениться с моим мужем.
  • 0

#14 Зайцелюб

Зайцелюб
  • Гуру
  • 2629 сообщений
  • ГородМосква
Регистрация: 20.02.07

Отправлено 11 May 2007 - 09:20

А что значит воссоединиться?
Вам что жить вместе не дают?

  • 0

#15 S_Christina

S_Christina
  • Участник
  • 4 сообщений
  • ГородKrasnojarsk
Регистрация: 08.05.07

Отправлено 11 May 2007 - 11:33

Я после свадьбы должна была вернуться в Россию поменять паспорт и подавать на вид на жительство в Норвегии, но из за расхожения в написании имени в  свидетельстве о браке и в новом паспорте не могу получить это. Короче, не выпускают к законному мужу по этой глупой причине, что чиновники не хотят написать мне мое имя правильно. Любят наши чиновники создавать проблемы для людей. Вот такая грустная история. Сижу в России и скучаю по мужу и не могу приехать к нему только потому, что наше Красноярское УФМС не хотят прислушаться к здравому смыслу и написать мое имя как в свидетельстве о браке.:(
  • 0

#16 Boimer

Boimer
  • Путешественник
  • 2009 сообщений
  • ГородMosca
Регистрация: 18.05.06

Отправлено 18 May 2007 - 10:32

А вам бы хотелось чтобы вас, например, зовут Алексей, а звали Алекшай? В Норвегии имя Кристина звучит так же как на русском только в написании как Christina. Вариант имени как Kristina звучит, что то вроде как , Кхрыштина. В будующем будет сложно убеждать всех в Норвегии, что меня зовут по-другому.

Вы что когда с человеком знакомитесь сразу ему свидетельство о браке суете? Скорее паспорт, а в паспорте у Вас один черт не так написано.
Это как в старом анекдоте:
- Абpам, ты слышал, что скоро будет погром ?
- А я не боюсь - я по паспорту русский.
- Дурак, бить будут не по паспорту, а по морде !

P.S. хорошо, что дело движется, удачного Вам завершения.

  • 0

#17 S_Christina

S_Christina
  • Участник
  • 4 сообщений
  • ГородKrasnojarsk
Регистрация: 08.05.07

Отправлено 18 May 2007 - 11:41

Это кошмар... уже месяц прошел, а наше красноярское ФМС до сих пор мне письменно не ответили.. Скорее всего буду жаловаться на них в прокуратуру  по статье 254 ГПК РФ. К сожалению, наши власти привыкли игнорировать просьбы граждан.
  • 0

#18 Nadezhda

Nadezhda
  • Гость
Регистрация: --

Отправлено 30 May 2010 - 12:04

А я думала только г.Старый Оскол - обладатель бездарных сотрудников ФМС .. ) у вас получилось внести изменение в имя?
Какие действия нужно предпринять, чтобы получить паспорт с  ПРАВИЛЬНО указанным именем?
В какие вышестоящие органы обратится, чтобы наверняка помогли?

у меня похожая ситуация: в УФМС г.Старый Оскол,  мне в загран. паспорте указали имя Nadezda (Надезда)вместо Nadezhda (Надежда)- пропустив одну букву и вписав совершенно другое имя.
я попросила записать мое имя правильно, предъявив старый загр.паспорт и вызов на имя Nadezhda. Сотрудница службы отказала, ввиду того что «компьютер сам меняет» написание имени с кириллицы на латиницу и она не может вручную вносить изменения в имена-фамилии.
Может сотрудники ФМС просто некомпетентны и ленивы или они тупят назло  - работенка не аховая , зато какая самореализация…  За новый 10-летний паспорт взымают немалую сумму..  неужели нельзя вписать имя, согласно предоставляемым документам??!!

Заранее благодарю за совет.

  • 0

#19 merial

merial
  • гуру, модератор
  • 7175 сообщений
  • ГородМосква
Регистрация: 01.04.05

Отправлено 31 May 2010 - 14:27

А я думала только г.Старый Оскол - обладатель бездарных сотрудников ФМС .. ) у вас получилось внести изменение в имя?
Какие действия нужно предпринять, чтобы получить паспорт с  ПРАВИЛЬНО указанным именем?
В какие вышестоящие органы обратится, чтобы наверняка помогли?

у меня похожая ситуация: в УФМС г.Старый Оскол,  мне в загран. паспорте указали имя Nadezda (Надезда)вместо Nadezhda (Надежда)- пропустив одну букву и вписав совершенно другое имя.
я попросила записать мое имя правильно, предъявив старый загр.паспорт и вызов на имя Nadezhda. Сотрудница службы отказала, ввиду того что «компьютер сам меняет» написание имени с кириллицы на латиницу и она не может вручную вносить изменения в имена-фамилии.
Может сотрудники ФМС просто некомпетентны и ленивы или они тупят назло  - работенка не аховая , зато какая самореализация…  За новый 10-летний паспорт взымают немалую сумму..  неужели нельзя вписать имя, согласно предоставляемым документам??!!

Заранее благодарю за совет.

а проблема то в чем?
  • 0

#20 шут-даун

шут-даун
  • Гуру
  • 2048 сообщений
Регистрация: 31.03.05

Отправлено 31 May 2010 - 17:38

А проблема в том, что "компьютер сам меняет".
Я не удивлюсь, если и Указы Президента РФ компьютер того... сам... подписывает  :D
Вызов у нее на другое имя - вот в чем проблема.

  • 0



Ответить



  


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых